2015년 6월 10일 수요일

주 하나님 지으신 모든 세계 악보 가사 Mp3 PPT 다운로드

주 하나님 지으신 모든 세계 악보 가사 Mp3 PPT 다운로드


주 하나님 지으신 모든세계 (How Great Thou Art)



NWC FILE 다운로드
http://kcm.co.kr/hymn/nwc/hymn-040.nwc

악보(찬송가)


주 하나님 지으신 모든 세계 가사
1. 주 하나님 지으신 모든 세계 내 마음 속에 그리어 볼 때 하늘의 별 울려 퍼지는 뇌성 주님의 권능 우주에 찼네
2. 숲속이나 험한 산골짝에서 지저귀는 저 새소리들과 고요하게 흐르는 시냇물은 주님의 솜씨 노래하도다
3. 주 하나님 독생자 아낌없이 우리를 위해 보내 주셨네 십자가에 피흘려 죽으신 주 내 모든 죄를 구속하셨네
4. 내 주 예수 세상에 다시 올때 저 천국으로 날 인도하리 나 겸손히 엎드려 경배하며 영원히 주를 찬양하리라
[후렴]
주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네 주님의 높고 위대하심을 내 영혼이 찬양하네

영어 악보 How Great thou Art






주 하나님 지으신 모든 세계 영어가사
O  Lord my God When I in awesome wonder
consider all the worlds Thy hands have made
I see the stars I hear the rolling thunder
Thy power throughout the universe displayed
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
When through the woods, and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees,
When I look down, from loftly mountain grandeur
And see the brook, and feel the gentle breeze.
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
And when I think, that God, His Son not sparing;
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the Cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin.

Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
When Christ shall come with shout of acclamation
And take me home what joy shall fill my heart
Then I shall bow in humble adoration
And there proclaim my God how great Thou art
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art
Then sings my soul my Savior God to Thee
How great Thou art  How great Thou art


주 하나님 지으신 모든 세계.PPT  다운로드 링크
http://lasting.kr/attachment/cfile7.uf@1222AB3850F8BC5036EF2E.ppt


















작사 : 야외 예배 때에 애창되는 이 찬송가는 1885년에 칼 보버그 목사에 의해 작시된 것을 러시아 선교사였던 하이네가 1 ~ 3절을 영어로 개작하고 4절을 첨가한 것이다. 하이네에 의하면 1절은 그가 체코슬로바키아의 카바디아 산골 마을에서 엄청난 뇌우를 만나 하룻밤 피신하고 있을 때 지은 것이며, 2절은 루마니아의 부코비아 산악지대를 방문하였을 때 숲 속에서 한 무리의 젊은 그리스도인들이 러시아어로 번역된 이 찬송가를 부르는 것을 듣고 쓴 것이라고 한다. 그리고 4절은 세계대전이 발발하자 영국으로 피난 온 폴란드인들이 "우리는 언제 고향으로 돌아갈 것인가?"라는 질문을 하였을 때 영감을 얻어 썼다고 한다. 이 장중하고 아름다운 찬송가는 1950년 이후 전 세계적으로 여러 나라말로 번역되어 애창되고 있다.

댓글 없음:

댓글 쓰기